1.Don’t pull out your gray hair.
禁拔去白髮。
2.Don’t wash feet before a long travel.
禁遠行前洗腳。
3.Don’t leave any rice in your bowl when having a meal or you’ll get married to an ugly woman.
吃飯時,碗中不得殘勝米粒,不然會娶麻臉老婆。
4.Don’t hit the bowl with chopsticks as a beggar does for begging or you’ll become a beggar.
吃飯時忌以筷敲碗,否則淪為乞丐。
5.Don’t feed your child chicken which has already laid eggs or your child’s skin will have a lot of wrinkles like chicken.
禁食雞母肉,如果小孩吃了雞母肉(下過蛋的母雞),皮膚會像母雞一樣多皺紋。
6.Women in mourning or just given birth are classified as unlucky people and can’t be there when steaming rice cakes or the rice cake won’t ferment.
主炊粿時忌月內產婦、帶孝者偷窺,因不潔之人會使發粿不發。
7.Don’t make the gate face to the intersections, pillars or trees.
忌房屋大門與路口或柱子、樹木相對。
8.Don’t put the money you find into your pocket. Spend it all immediately.
撿到錢不能裝進自己的口袋,要立即花掉。
9.Don’t stand on doorsill.
忌人在門檻上站立。
10.You should clean the house from the outside to the inside or luck will get away.
家中打掃忌由內掃到外,因恐將財運福氣掃出門。
11.Don’t open umbrellas in house or the thieves will get in.
忌在屋中張傘,俗信在屋內張傘會遭小偷。
12.Don’t visit the sick after sunset.
禁止日落後探病。
13.Don’t whistle after sunset.
日落後不可吹哨子。
14.Don’t go out at midnight in July.
七月夜間禁止外出。
15.Don’t give an umbrella to your mate or you’ll break up, because the pronounciation of umbrella “傘” is similar to “break up” in Chinese. So is the shoe, which is pronounced like "run away" in Chinese.
情侣之間不能送傘,送了會散。 情侣之間不能送鞋子,意味把對方送跑。
16. Don’t point to moon or ears may get cut.
不能用手指月亮,不然會被月亮割耳朵。
Xuite日誌-ㄉㄨㄞ的烙跑日記
禁拔去白髮。
2.Don’t wash feet before a long travel.
禁遠行前洗腳。
3.Don’t leave any rice in your bowl when having a meal or you’ll get married to an ugly woman.
吃飯時,碗中不得殘勝米粒,不然會娶麻臉老婆。
4.Don’t hit the bowl with chopsticks as a beggar does for begging or you’ll become a beggar.
吃飯時忌以筷敲碗,否則淪為乞丐。
5.Don’t feed your child chicken which has already laid eggs or your child’s skin will have a lot of wrinkles like chicken.
禁食雞母肉,如果小孩吃了雞母肉(下過蛋的母雞),皮膚會像母雞一樣多皺紋。
6.Women in mourning or just given birth are classified as unlucky people and can’t be there when steaming rice cakes or the rice cake won’t ferment.
主炊粿時忌月內產婦、帶孝者偷窺,因不潔之人會使發粿不發。
7.Don’t make the gate face to the intersections, pillars or trees.
忌房屋大門與路口或柱子、樹木相對。
8.Don’t put the money you find into your pocket. Spend it all immediately.
撿到錢不能裝進自己的口袋,要立即花掉。
9.Don’t stand on doorsill.
忌人在門檻上站立。
10.You should clean the house from the outside to the inside or luck will get away.
家中打掃忌由內掃到外,因恐將財運福氣掃出門。
11.Don’t open umbrellas in house or the thieves will get in.
忌在屋中張傘,俗信在屋內張傘會遭小偷。
12.Don’t visit the sick after sunset.
禁止日落後探病。
13.Don’t whistle after sunset.
日落後不可吹哨子。
14.Don’t go out at midnight in July.
七月夜間禁止外出。
15.Don’t give an umbrella to your mate or you’ll break up, because the pronounciation of umbrella “傘” is similar to “break up” in Chinese. So is the shoe, which is pronounced like "run away" in Chinese.
情侣之間不能送傘,送了會散。 情侣之間不能送鞋子,意味把對方送跑。
16. Don’t point to moon or ears may get cut.
不能用手指月亮,不然會被月亮割耳朵。
- Reference
Xuite日誌-ㄉㄨㄞ的烙跑日記